Una de las características más destacadas de algunas narraciones medievales irlandesas es la presencia de un artilugio retórico que R. Baumgarten denomina "Etimología creativa" y que se sitúa en el contexto más amplio de la erudición medieval.
El artilugio irlandés aparece asociado a la explicación de el origen de algunos de los topónimos que se encuentran en el Táin (TBC) y otras narraciones, y se concreta en unos sistemas de etimologización que podíamos resumir
(1). La conversión de un topónimo en un nombre personal, es decir, la creación pasiva de un epónimo, que explica la existencia de dicho nombre
(2). La etimlogización activa, o sea, el recurso a asociaciones diversas entre palabras distintas para explicar el origen de un nombre propio de lugar. Tales asociaciones pueden apoyarse casi en cualquier elemento del relato: una frase dicha por el protagonista, una acción del mismo, un objeto, una parte del cuerpo, etc.
Un ejemplo de creación de un epónimo está contenido en "La Muerte de Lethan", (TBC I; l. 946-972):
"Entonces Lethan bajó a su vado junto al río Nith, en Conaille, y esperó allí a Cuchulainn. Estaba dolido por lo que Cuchulainn había hecho. Cuchulainn le cortó la cabeza y la dejó junto al cuerpo. Por eso aquello se llama Ath Lethan, junto al (rio) Nith".
El autor crea el incidente narrado para explicar el origen del nombre: la muerte de un héroe del bando irlandés a manos de Cú Chulainn.
Desde luego, nada hay que impida en la nomenclatura personal gaélica Antigua, la existencia de un "Lethan", pero lethan tiene también el sentido de "parte, mitad" (leth + un diminutivo -án) lo cual nos induce a pensar en que el autor piensa en esta relación, es decir, que no solamente se apropia del nombre (Lethan= "ancho"), sino que inventa el incidente (partir en dos mitades el cuerpo).
Deirdre Flanagan llamó a esto "dindsenchas incidental".
Deirdre Flanagan llamó a esto "dindsenchas incidental".
Ejemplo del segundo sistema es este relato, que se encuentra en "La Muerte Violenta de Ferbaeth" (l. 1737-1806):
"Cuchulainn se apartó, furioso y pisó una aguda espina de acebo que se metió en su pierna y le salió por la rodilla. Cuchulainn se la sacó.
"¡Fer Baeth, no te vayas sin haber visto lo que he encontrado!".
"Échalo aquí" -dijo Fer Baeth.
"Cuchulainn se apartó, furioso y pisó una aguda espina de acebo que se metió en su pierna y le salió por la rodilla. Cuchulainn se la sacó.
"¡Fer Baeth, no te vayas sin haber visto lo que he encontrado!".
"Échalo aquí" -dijo Fer Baeth.
Cuchulainn arrojó la espina (Focheird Cú Chulainn in sleig) contra Fer Baeth por detrás, y le alcanzó en el nacimiento de la nuca, saliéndole por la boca. El cayó de espaldas en el valle.
¡Es un buen lanzamiento! (-Focherd sin em!) dijo Fer Baeth. De eso viene el nombre de Focherd Muirthemne.
O bien, de acuerdo con otra versión, es que Fiacha fue el que dijo:
"-Afortunado es tu lanzamiento, Cuchulainn" (Is beóda do fheocherd indiu), y de éso viene Focherd Muirthemne".
¡Es un buen lanzamiento! (-Focherd sin em!) dijo Fer Baeth. De eso viene el nombre de Focherd Muirthemne.
O bien, de acuerdo con otra versión, es que Fiacha fue el que dijo:
"-Afortunado es tu lanzamiento, Cuchulainn" (Is beóda do fheocherd indiu), y de éso viene Focherd Muirthemne".
La originalidad de este fragmento está en que el autor cita tres versiones del origen del nombre, y en las tres se juega con el significado y la forma de la palabra "focherd":
focherd (a), fem. derivado del verbo fo-ceird, "lanzar, tirar" (entre otros amplísimos significados, como puede verse en DIL 312-313 y 314). Se trata de un verbo defectivo en las formas conjuntas, sustituídas por -cuirethar; nom. verb. cor (masc.).
focherd (a), fem. derivado del verbo fo-ceird, "lanzar, tirar" (entre otros amplísimos significados, como puede verse en DIL 312-313 y 314). Se trata de un verbo defectivo en las formas conjuntas, sustituídas por -cuirethar; nom. verb. cor (masc.).
focherd (b) una "etimología partida", separando la palabra entre la preposición fo "debajo" y cerdd, "arte, oficio, hazaña de valor" (v. DIL 314, 105; 16). Estudiaremos más adelante el concepto de "etimología partida".
Estos artificios hunden sus raíces en la retórica latina y, más cercanamente, en los sistemas empleados por Isidoro de Sevilla en su famosa obra, de cuya relación (mitológica) con el Táin se hablará otro día.
(Citas textuales de TBC en español: Leal y Soria, 1994: El Saqueo del Ganado de Cúalnge; proximamente en la www; y 1998; Tesis doctoral, inédita)
Tags: etimología, gaélico, Taín

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada