27/7/2005

Textos: Quinquis, Jenisches, Tinkers

Leyendo "Etnologue", en el sector correspondiente a lenguas de España hallé:

Quinqui:
Population No estimate available.
Region Many live on the edge of towns.
Classification Unclassified
Language use A blend language of certain urban ex-nomadic groups.
Comments It contains elements of Calo and Germania argot. They used to be tinsmiths—their name comes from 'quincalleria' meaning ironmongery. They prefer to be called 'mercheros'. Not Rom or Gypsies.

En el benemérito Diccionario de la Real Academia Española, ya sea en Usual o Académicos no figuran quinqui y merchero y tampoco lo hacen en Corde. ( Como me han hecho notar en un post, existe una entrada en Corde para "quinqui"). Sí figuran quincallería y quincallero, derivando del francés "quincaille", que según el diccionario de la Academia Francesa viene de quinquelle, (1358) y su origen es onomatopéyico, de clinquant* "brillante de oro o plata", voz que se encuentra también en el idioma inglés y cuyo origen se remonta al holandés klinken. "Clink" es la onomatopeya de un sonido agudo producido por un objeto metalico o vítreo.

Rafael Salillas, en : El delincuente español. El lenguaje : (estudio filológico, psicológico y sociológico) : con dos vocabularios jergales , dice de Merchero: m. Comerciante
Existe un texto publicado por el Comisario García Ramos: "Lenguajes marginales. Análisis y vocabulario". Se encuentra disponible un interesante comentario sobre este texto: "El comisario Ramos chamulla romaní"

“Un pringao ha abroncao en la gobi un burreo del tocomocho. Al parecer, en la gara de pavas fue abordado por dos manuses, uno hacía de toquero y el otro de larguero. Mediante la milonga y la exhibición de la pampa consiguieron tangar al mopri y palmarle trescientos costales con el culechi ful”

En el Reino Unido existen los "Tinker" (Chiefly British A member of any of various traditionally itinerant groups of people living especially in Scotland and Ireland; a traveler. Definición del American Heritage Collection). En Alemania los "Jenisch".

De "Etnologue"

Yeniche (Alemania)
Population No estimate available.
Region Also spoken in Austria, France, Netherlands, Switzerland.
Alternate names Jenisch, Yenishe, German Travellers
Dialects German with a heavy cryptolectal lexical influsion from Rotwelsch, Yiddish, Romani, and Hebrew.
Classification Mixed Language, German-Yiddish-Romani-Rotwelsch
Language use The first language of some (The Carrier Pidgin 1977).
Comments A blend language of certain urban nomadic groups. Not Gypsies. Possibly arose as a result of those who were dispossessed because of the Hanseatic laws (I. Hancock). They are a distinct ethnic group.

Traveller Scottish (Escocia)
Population 4,000 in Scotland.
Region Also spoken in Australia, USA.
Alternate names Scottish Cant, Scottish Traveller Cant
Classification Unclassified
Comments A blend language of High Romani and Elizabethan Cant. The earliest texts go back to the sixteenth century. Not Gypsies. Nomadic in Scotland. In USA they travel but have a fixed base.

Shelta. (Irlanda)
Population 6,000 in Ireland. Population total all countries: 86,000.
Region Also spoken in United Kingdom, USA.
Alternate names The Cant, Cant, Irish Traveler Cant, Sheldru, Gammon
Dialects Based largely on Irish with influence from an undocumented source.
Classification Mixed Language, Irish-undocumented
Comments The secret language, or cryptolect, of Travellers in the British Isles. Based largely on Irish. Not Gypsies.

De la página de la Guardia Civil he tomado el siguiente texto.

Existe en nuestro pais desde hace siglos , un colectivo al cual yo me atrevo a calificar de Grupo Humano ( en otros tiempos se denominaba raza ) que frecuentemente ha sido confundido con los gitanos, por tener claras concomitancias con éstos , y del cual lo más conocido -- por no decir lo único -- es su beligerancia con la Ley, por lo cual los ciudadanos identifican el nombre de esta etnia con vulgares delincuentes . Son : “ Los QUINQUIS “ .
Este es el nombre con el cual son más conocidos, aunque para ellos es peyorativo denominarlos de esa forma, sin olvidarnos de : ” LOS HOMBRES ECHAOS P’ALANTE “ , “ LANGUILLEROS “ , “ MERCHEROS “ , “ LOS HOMBRES DE LA LAÑA” , “ TRAPEROS “ “QUINAORES “ , “ CIBIQUEROS “ , “ QUINCALLEROS “ , “ MERCHUZOS “ y alguna que otra denominación desconocida para el autor.
En Inglaterra la actividad más conocida de éstos : la reparación de ollas, sartenes, calderas, etc ... es ejercida por “ MOINANTES “ o “ TINKERS “ ; siendo “ The MERCIERS “ la traducción al inglés de la palabra “ MERCHEROS “ . Aunque este Grupo humano es genuinamente español, sin desdeñar que en otros paises del entorno puedan existir colectivos que vivan o hayan vivido de forma ambulante.
Ellos prefieren que les llamen “ MERCHEROS “.

“ ORIGENES “
Debido a la falta de estudios y libros especializados sobre este colectivo , el mismo desconocimiento de los miembros de esta etnia y a lo reaccios que son a hablar de si mismos, con las personas ajenas a ellos , la opinión personal del autor sobre los orígenes de este Grupo Humano es :
Que hace centurias, lógicamente con posterioridad a la llegada de los Gitanos a España, hubieron familias de raza caucásica que eligieron la vida nómada por inadaptación y rebeldía a la convivencia en sociedad; en otros casos su conducta dio origen a la expulsión de la villa; agitanándose y adoptando la vida nómada y ciertas costumbres de los Calés , además del idioma, e incluso llegando a mezclarse biologicamente con ellos .
De lo narrado proviene la circunstancia de haber entre hermanos : miembros fisonomicamente idénticos a los Gitanos y otros tan rubios como escandinavos. Conoce el autor un caso de mellizos en los cuales se da la curiosidad acabada de citar. Existe un refrán popular que dice : “ De entre un payo y un gitano, nace un Merchero “.
Otra teoría --- sin probar --- es que son originarios de tierras campesinas, comenzando en el siglo XVI la ida ambulante, y continuándola hasta el siglo XX.
Hay quien opina que llegaron a la península Ibérica procedentes de Centroeuropa, siendo hábiles dominando el arte de trabajar el metal.
Estos viajaron alrededor del norte de España y Galicia, a través de ambas Castillas, hacia el valle del Ebro y Extremadura.
En el año l.950 leyes Franquistas en contra del nomadismo les obligaron a convertirse en sedentarios , creando barrios marginales chabolistas , hasta que en ciertos lugares estas barracas fueron demolidas, sin darles nada a cambio . Lo mentado acrecentó el ya de por si odio a las Autoridades, sus Agentes y a las leyes .Ese año marca el asentamiento de muchas familias en determinadas localidades.
Otro hito que los marcó para siempre fue la industralización que comenzó durante aquellos años : la fabricación del plástico y otros objetos similares , hizo que la gente deshechara los artículos que reparaban y confeccionaban estas personas, condenándolas a la miseria.
Aparte de vivir en los barrios periféricos de las grandes ciudades de toda España , destacan en la Comunidad Valenciana : En la provincia de Castellón y más exactamente en la comarca de la Plana Baixa los J-GIMÉNEZ , ( debido a la poca importancia que dan a las normas civiles, entre hermanos escriben el apellido con una consonante o con la otra ) , conocidos popularmente como Los TRAPEROS ; y los CEBRIAN , apodados PARAGÜEROS ; en la provincia de Valencia: en Torrent “ Los GARCIA “ apodados los “ PELOS “, existiendo en la comarca de UTIEL-REQUENA un importante colectivo.
Según algunos cálculos serán en la actualidad unas l50.000 personas.
Su marca era un caballo que tiraba una carreta cubierta con toldo amarillo claro .

" VOX POPULI "
La memoria popular los retrataba de pueblo en pueblo, vendiendo quincalla ( bisutería barata) de hay deriva el término Quinqui, reparando: paraguas ( existe una familia apodada " Los Paragüeros), o cacerolas la actividad más típica de éstos; el conocerlos como “ Los Hombres de la Laña” es debido a que reparaban recipientes con grapas ( lañas) también eran conocidos como “ Traperos” por recoger trapos para venderlos ; otra actividad de éstos era la de arreglar platos u otros recipientes mediante la Cibica ( especie de berbiquí), por ello eran conocidos como Cibiqueros. Todos estos trabajos les reportaba unos míseros ingresos, y eran actividades relacionadas con la miseria y los estratos sociales más bajos de la sociedad. Por lo cual todas las generaciones poseían un nivel cultural bajísimo.
Eso de día y por la noche "arramblando" con lo que podían, por lo cual eran perseguidos por la Guardia Civil. En las películas " El Lute Camina o Revienta " se refleja fielmente su modo de vida ancestral ( hasta hace poco tiempo ) y en " Mañana seré libre " la actual de muchos de sus miembros.
Existe en toda España dichos populares que rezan : " Peor que los gitanos son los Quinquis " ; “ Pegar una puñalada trapera “ ; “ Trabajar en el alambre “ ; “ Gitanos, hojalateros y gente de la laña, no pagan contribución ni dan beneficio a España “ , y por último: " De un payo y un gitano, nace un Merchero ".


Postcript:
En un increíble rapto de telepatía, a la misma hora hemos posteado sobre el tema del lenguaje de "Travellers" aquí y en Languagehat!!!!

Tags: , , , ,

17 comentarios:

giorgiodieffe dijo...

Bueno...
interesante. Chincaglieria es una palabra que existe tambien en italiano.

http://www.etimo.it/?cmd=id&id=3595&md=6100d532422c122a9b7158dc4a755364

La pequena chincaglieria, acà, era una de las cosas que vendian las gitanas ambulantes hasta 1970. En Piamonte se clasifican gitanos (singuer) tambien los frutos de mezcla entre payos y gitanos. Acà hay gitanos locales desde el siglo XV: los sinti piemontakeri, que hablan una mezcla de lengua sintu y de piamontes.

http://www.kath-zigeunerseelsorge.de/3_Zum_Thema/Zum_Thema.htm

http://www.vurdon.it/spanish.htm

Tambien existe en italiano la palabra "merciaio ambulante". En piamontes es "marssé". Una vez (en los siglos pasados, hasta el XIX) habia gente no gitana que exercia esta profesion, pero no eran al margen de la sociedad (lo mismo pasaba en Francia): eran solo trabajadores itinerantes en los meses de primavera, verano y otono. Tenian su casa. Generalmente era gente de montana. En la edad media podian ser tambien hereticos, que gracias a este trabbajo difundian su religion.

trevor@k'alebeul dijo...

Sí, que hay en el Corde:

"Aparecen mujeres descuartizadas en la basura, y hay estudiantes que se queman vivitos, y quinquis, y tecatos... Total, un perro salchicha..." (Alonso Zamora Vicente, A traque barraque (1972))

También en el corpus del Institut d'Estudis Catalans:

"Eren dos personatges amb més aspecte de quinquis que no de legals." (Maria-Antònia Oliver, Estudi en lila (1985))

El grupo posrumbero barcelonés, La Kinky Beat, se llama así porque a cierto grado se siente identificado con los quinquis.

silmarillion dijo...

Agradezco la corrección y reconozco el error de solo haber buscado "quinqui" y no "quinquis".

Gracias también por el vínculo al Corpus del Institut

ostadar dijo...

En 'Lumpen, marginación y jerigonça', Alfonso Sastre dedica todo un capítulo a los que él llama "quinquilleros".

Menciona -sin dar otros detalles- un libro de León Ignacio y un artículo de X.L. Méndez Ferrín publicado en Triunfo, probablemente en 1971, titulado "Los mercheros, mal llamados quinquis". Descalifica, en cambio, una obra de Rodríguez Méndez titulada 'Los quinquis de Madriz' porque "en ella no aparece quinquillero alguno; aparecen algunos golfos suburbiales, que son otra cosa".

Copia A.Sastre algunos párrafos de otro artículo de título "Los Quinquis", aparecido el 20-04-1969 en Los Domingos de ABC y firmado por José María Moreiro: "Hijos de la noche y el camino, rabadanes de la bellaquería y el latrocinio, catedráticos de la ganzúa y el alicate, desabrochadores de cerraduras, destripadores de la verdad, iconos del delito y ladrones de todo". Diferencia Moreiro al quinqui del gitano, que es "un ser pacífico, que gusta de la varita de olivo, el rasgueo de la guitarra y la indolencia de la siesta (...) El quinqui, en cambio, tiene la mirada torva y mala la entraña".

Confiesa el dramaturgo madrileño: "Sigo ignorándolo todo sobre su historia, y ellos también la ignoran. La palabra quinquillero no dice gran cosa: es palabra de oficio. La palabra merchero es, en mi opinión, también una palabra de oficio que, como mercader, mercero o (yéndose a lo peor) mercenario, es de origen latino (merx, ercis: mercancía; merces, edis: salario). Mercedes en castellano o merci en francés pertenecen a la misma progenie".

silmarillion dijo...

Drae 1734
Quinquillero: lo mismo que buhonero

Et dados e librados los dichos e preinsertos capitoles por las dichas partes a mi dicho e infrascripto notario segunt dicho es, etc... et aquellos, las dichas partes, fizieron, firmaron e atorgaron todas et cada hunas cosas en aquellos contenidas y expresadas... et aquello todo prometieron e se obligaron las dichas partes et cada huna dellas la una a la otra, etc...

Testes: Steban Andres, quinquillero, habitante en Guesca y Pascual de Panybino, habitante en Granyen.

Eadem die plegado siquiere ajustado concello general de los hombres infanzones y de condicion del lugar de Granyen, por clamamiento de Johan de Sesse, corredor publico del dicho lugar de Grayen, segunt tal relacion fizo a mi notario, presentes los testimonios di uso scriptos, por mandamiento de Garçia del Trigo, justicia, Pedro Gomez, alcayde, Pedro de Sora, iurado de los infanzones, Miguel de Asenssio, Monsarrat de Balruenga, iurados de los hombres de condición del dicho lugar de Granyen para el present día, ora e lugar, et plagados, etc. en la plaga donde otras vezes es acostumbrado plegarse, etc. donde fueron presentes los siguientes:

Garcia del Trigo, iusticia, Pedro Gomez, alcayde, Pedro de Sora, iurado de los infanzones, Miguel de Asenssio, Monsarrat de Balruenga, iurados de los hombres de condicion del dicho lugar, Pedro Bolea, Johan de
AÑO: 1512
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: El pintor Pedro de Ponte (Aponte) y el Concejo de Grañén (Huesca) arriendan la primicia de esta villa
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.


(Salen, de mercaderes extranjeros, como quinquilleros, Merino y las señoras Paca y Portuguesa, cantando.)
A duo.
"Bonitas labradorcitas,
puliditos mancebitos,
señoritos de lugar,
quien quiera comprar
para regalar
y para lucir,
acérquese aquí:
de todo hallará."
Quinq. 1.ª Aquí hay alfileres
para las mujeres
que quieran prender.
Quinq. 2.ª Aquí hay quirotecas
para los babiecas
que han de merecer. Duo.
"Quien quiera comprar
para regalar
y para lucir
acérquese aquí:
de todo hallará."
Chinica. Ya entran las cosas mayores.
Espejo. ¡De valiente par de horteras


AÑO: 1767
AUTOR: Cruz, Ramón de la
TÍTULO: El mercado del lugar
PAÍS: ESPAÑA

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español.

hartza dijo...

Ostadar, aspaldiko! Ongi etorria.

giorgiodieffe dijo...

Creo que haya una conexion posible entre quinquis y "caminanti" de Sicilia.

ver: http://www.africaemediterraneo.it/articoli/art_staiti_1_2_00.doc.

interesante todavia el link
http://www.dentronapoli.it/Dialetto_Napoletano/Alessia_Mignone_Francesismi_nel_dialetto_napoletano.pdf

adonde habla de

chincagliere m. "venditore di chincaglierie, ninnoli di poco pregio"
(Andreoli 1887).
Dal fr. quincailler (1428), deriv. di quincaille "objets, utensiles de
fer, etc." (BlWbg). Il termine chincagliere è attestato nell'it. del sec.
XVII (ante 1742, Fagiuoli, GDLI), ma non negli altri dialetti (cfr. DEI
II 903, s.v. chincaglie). Questa peculiarità depone a favore di un
prestito diretto dal fr.

No creo que la ultima asercion sea verdadera...

giorgiodieffe dijo...

http://www.comune.torino.it/infogio/rivista/archivio/04_03/a0403p35.htm

I Caminanti siciliani la cui origine Rom non trova riscontro, rappresentano una minoranza nomade autoctona. I più grossi insediamenti si registrano a Noto e nelle provincie di Agrigento e Siracusa. Girano per i mercati della Sicilia dove vendono piccole cose, semi di zucca, lupini, palloncini ecc., ma non è raro che risalgano la penisola accampandosi dove possono o alla bene e meglio.

giorgiodieffe dijo...

Me llama la atencion el paralelo fonetico entre "tinkers" (ingles) y "singuer" (piamontes).
Tinkers podria tener la misma derivacion de zigeuner/zingari del griego atsinganoi= que no se deben tocar

giorgiodieffe dijo...

Los Caminanti de Sicilia (no gitanos) tienen que ser distinguidos de los "Caminanti Piroti" de Calabria, que eran gitanos y hablaban la lengua "amasckante" :

I Rom in Calabria arrivarono più di seicento anni fa, a ondate successive dopo la battaglia del Kossovo (1392), per sfuggire assieme ai profughi Arbresh di Scanderbeg all'islamizzazione dei Balcani da parte dell'impero Ottomano, spinti sull'altra sponda da una guerra che -ora come allora, anche se a parti invertite - metteva di fronte nella stessa regione le armate di Serbi e Mussulmani. Accompagnando tutti i secoli del lungo e statico medioevo rurale che ha avvolto la Calabria, i Rom hanno vissuto il tradizionale rapporto di simbiosi e di scambio funzionale col mondo contadino, svolgendo preziose attività a supporto dell'economia e della vita delle campagne. I "caminanti piroti" (Camminanti Epiroti) erano abili cavallari, commercianti e allevatori di bestiame da fiera, fabbri ferrai e maniscalchi, lavoravano il rame come calderai e stagnini, giravano per le contrade più isolate svolgendo il piccolo e prezioso commercio ambulante come arrotini, cestai e conciapelli, pettinai, straccivendoli e capellai ("u' capillaru"). Erano "ciraulari" (domatori di serpenti e somministratori di antidoti segreti contro il veleno dei loro morsi), pratici di arti veterinarie e abili nel castrare montoni e maiali da ingrasso, costruivano attrezzi agricoli e finimenti in cuoio.

Ma anche il grande latifondo calabrese dei Barracco, dei Caracciolo e dei Berlingieri, dalla piana malarica del Crati sino all'arido marchesato di Crotone, per secoli ha visto i rom presenti come avventizi, e quasi trasformandoli in figli della terra si è servito anche delle loro capacità di lavoro - molti dei rom calabresi proprio in virtù di questo legame con le terre dei loro antichi padroni feudali hanno tratto il loro attuale cognome - , utilizzandone la manodopera come braccianti e salariati stagionali nel lavoro dei campi. Le loro apparizioni periodiche alle fiere e nei mercati come musici e attori di piccoli spettacoli ambulanti, come veggenti, venditori di almanacchi e di effemeridi, le loro sembianze e le abitudini stravaganti di girovaghi e ambulanti erano circondate da un alone di mistero che intimoriva e affascinava insieme. Parlavano la loro strana lingua amasca, "l'ammasckante", un codice oscuro e furfantesco derivato dalla mescola dei dialetti locali col romanes, la lingua originaria degli zingari che discende direttamente dal sanscrito; idioma sul quale durante un suo viaggio in Calabria alla fine dell'ottocento ebbe a soffermarsi anche Cesare Lombroso. Le tradizioni popolari e la memoria folklorica ricordano ancora questa antica simbiosi tra rom e "kagè", tra quelli che erano gli "uomini liberi" e i "non zingari", coloro che per l'antropologia implicita dei rom rappresentavano "l'altro" e il diverso mondo di "vua 'taliani".

www.calabriamia.it/CULTURA/tradizione/zingari/copertina.htm

giorgiodieffe dijo...

"U bacchagghiu" es el nombre la lengua de los Caminanti de Noto, en Sicilia (pero tambien de la lengua de la mafia)

http://web.neomedia.it/calogero.pinnavaia/ubacca1.htm

Creo que no sea un caso si en Piamonte el verbo "bacaié" signifique (gergalmente) "hablar"

silmarillion dijo...

Dice Giorgio:
" Me llama la atencion el paralelo fonetico entre "tinkers" (ingles) y "singuer" (piamontes)."
Tinker deriva de "tin". Aquí va otro paralelo fonético: "Zinguero": artesano hojalatero, el que trabaja el zinc.

giorgiodieffe dijo...

http://www.etimo.it/?term=zingaro&find=Cerca

no creo que tenga que ver con zinc...que se dice zinc tambien en piamontes

giorgiodieffe dijo...

Zincaro es un apellido...he visto que en algunos dialectos de la Italia meridional zìngaro se pronuncia zìncar'

pero no es zincàro es zìncaro...si fuese una profesion seria zincàro

Mujer Abedul dijo...

A mi siempre me ha gustado el bretón MARC'HADOUR g.-ion(-izion) b.1 marchand,-e. que se relaciona fonética y etimológicamente con "maragato" -además de con la actividad. Y hablando de caballos: marc (g. & npl. mairc) gaélico literario, "caballo".
Lo que dice José Manuel Sutil (Maragatería http://www.astorga.com/luz/maragat.htm) sobre peces y sardinios no me convence debido a la presencia de la celtica raíz mara (muir), o sea "mar" en su escamoso nombre.
Pero en fin, no solamente hay "caballos del agua", sino también etimologías creativas.
Claro está que todas esas raíces confluyen hacia el latín (maragadh: mercado, que no -cren (crean) "comprar".

Mujer Abedul dijo...

Por cierto: no sé de qué, a mi padre le llamaban "El Laña" de pequeño. El dice que era por la ropa pobre con la que le vestía su madre, que le hacía parecer un "quinqui", o por alguna relación de mi familia con la cibia.
Y eso me lleva a recordar una historia que oí el otro dia en la radio. La niña debía disfrazarse de "gitana" para una fiesta escolar y, efectivamente: se puso ropas astrosas, pelos revueltos y una escudilla de latón, pa' pedir limosna. Cuando llegó el dia de la fiesta, todas sus compañeras iban de Feria de Abril, lunares espantosos y ademanes de folklórica revenida incluídos.
La niña, chafada. La imagen del prójimo, también.

silmarillion dijo...

*mercatans, *mercatare, Latin mercar.Inglés merchant, francés marchand.Castellano mercader, (merchero, mercero.)
No se me había ocurrido relacionarlo con "maragato" y es muy posible que sea como señalas tú Mujer Árbol.

Por cierto, para quienes ignoran lo de Fiestas de abril, coloco un vínculo a una página, "very typical" llamada "Spanish Fiestas". jaja!Para más datos, la foto se titula : "Flamenco Girls".
http://www.spanish-fiestas.com/spanish-festivals/images/seville-april-fair/flamencogirls.jpg