A Poem by Dom Dinis
John Emerson a editado una actualización a su post original, en donde hace referencia al Après y señala:
Deer play a sexual role in Chinese and Mongol symbolism too, though in Asia the deer seems to be female, whereas the European deer seem to be stags.
Nos ha hecho llegar al correo un poema de Shi Jing,
In the most famous of the oldest Chinese poems (Shi Jing / Shih Ching), a deer is a symbol of a young woman. Also in the Secret History of the Mongols, where a doe is the ultimate female ancestor (married to a wolf!).
In the wilds there is a dead doe;
With white rushes we cover her.
There was a lady longing for the spring;
A fair knight seduced her.
In the woods there is a clump of oaks,
And in the wilds a dead deer
With white rushes well bound;
There was a lady fair as jade.
"Heigh, not so hasty, not so rough;
Heigh, do not touch my handkerchief.
Take care, or the dog will bark."
It is often thought that the original poem was a courting poem, according to the relatively free early standards, but that later Confucian moralists altered it or reinterpreted it to give it a more disapproving tone.
Muchas gracias John!!!

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada