30/09/2006

Surréalisme

FANTÔME
Simulacre du volume. – Stabilité obèse. – Immobilité ou mobilité suspecte. – Contours affectifs. – Périmètre métaphysique. – Affaissementexhibitionniste. -Silhouette phénoménale. Angoisse architectonique. Exemples de fantômes: Freud, Chirico, Greta Garbo, la J’oconde, éponge,etc.» (S. D.)


AMOUR
«L’amour réciproque, le seul qui saurait nous occuper ici, est celui qui met en jeu l’inhabitude dans la pratique, l’imagination dans le poncif,la foi dans le doute, la perception de l’objet intérieur dansl’objet extérieur.» (A. B. et P. E.) «Je t’aime comme la fougère d’autrefois aime la pierre qui l’a faite équation.» (B.P.) «L’amour a fini de se prétendre par delà le bien et le mal, mais, très simplement, l’amour fait de tout mal un bien et du moins un plus» (R. C.) «Tout nous amène à penser que l’amour ne serait qu`une sorte d’ incarnation des rêves corroborant l’expression usuelle qui veut que la femme aimée un rêve qui s’est fait chair.» (S. D.) «J’oppose à l’amour – des images toutes faites – au lieu d’images à faire.» (P. E.)



Del, Dictionnaire Abrégé du Surréalisme, Paul Eluard /André Breton (1938)

Pintado por el agua

A la gota

A la corriente


Al chorro

Dorado

Dorado II

Al aliso

Al aliso II
Pintado por el agua es una serie de 12 fotos que irán apareciendo paulatinamente.
Todas las fotografías están tomadas sin filtros y no han sido retocadas.
(Todos los derecho reservados. No se permite la reproducción total o parcial de los contenidos sin permiso expreso del autor)

28/09/2006

Enanos

Leído hoy en La Nación:


Unos 86 enanos de jardín aparecieron en el patio del colegio Ventadour, en Limoges, en el centro de Francia, tras ser secestrados por un grupo denominado "Frente de liberación de los enanos de jardín".
Las estatuas fueron secuestradas en varios jardines de Limoges y otras comunidades vecinas por los miembros del Frente, que reivindicó su acción en una carta depositada junto a las estatuas donde figura también las direcciones en las cuales fueron capturados.


De, "La revolución estética de la liberación de enanos de jardín" :

"...El caso del FLEJ es, escribiendo ya un poco más en serio, una revolución estética en toda regla. En sus principios, estos visionarios no dudaron en declarar que la finalidad de su lucha era el enfrentamiento contra "el reflejo del mal gusto hortera de la pequeña burguesía", es decir, un arrebato contra el horterismo, el mal gusto y el feísmo imperante, en forma de rebelión inocente pero organizada.
Vivimos muy bien, y la ausencia de causas por las que luchar (ausencia sólo aparente) hace que nos aletarguemos y olvidemos el espíritu combativo que tan útil fue en otras épocas. El FLEJ es una evidencia de esto, de la necesidad de una causa en la que sentirse identificado. Bien es cierto que si estos héroes tan anónimos como absurdos emplearan la misma dedicación en otras causas serían mucho más útiles, pero contra esto hay que decir que no son actitudes excluyentes, sino que por el contrario van de la mano. Si uno bucea por las páginas de estos grupos no ve sólo consignas libertarias hacia el mundo enano, estas comparten espacio con proclamas anti bélicas, contrarias a la globalización, de compromiso con ejércitos como el zapatista o el movimiento de tupac amaru, o incluso con publicaciones como “obrero revolucionario”.
Todo parece gritarnos que lo de los enanos es en parte un reclamo, que ciertamente funciona, que nos señala hacia una ideología, aunque no podemos negar que tampoco el carácter de revolución estética de este movimiento.
Hace poco hablaban desde detrás de sus pasamontañas de ampliar miras y salir un poco del mundo de los enanos de jardín, planteaban ahora la liberación de folclóricas de plástico. ¿Se quedarán los televisores de media España sin ese fantástico toque kitsch? Esperémoslo y deseemos mientras larga vida al FLEJ."



Aquí, el fotógrafo Lucas Malcuori, en la página del foto Club de Uruguay presenta una serie de imágenes de enanos sumamente provocativas... provocan a llamar al Flej


14/09/2006

A estátua de mármore no meu caminho

A estátua de mármore no meu caminho faz que vai falar
Quando me pressente, mas eu
Finjo que não a vejo
(nem ouço)
E atravesso a rua; hoje, só falo
A língua de trapos do granito.

12/09/2006

O 34 na Realidade

O diálogo que se segue, extraído de Notas Para a Recordação do Meu Mestre Caeiro, tem lugar entre dois dos heterónimos do poeta português Fernando Pessoa Álvaro de Campos e Alberto Caeiro , e vem a propósito desta página argentina que contém versões bilingues da sua obra.
Aqui pode ler-se directamente O Guardador de Rebanhos, de Alberto Caeiro, incluindo o famoso poema VIII.

«(…) Referia-me ele, aliás desenvolvendo o que diz num dos poemas de O Guardador de Rebanhos, que não sei quem lhe tinha chamado em tempos “poeta materialista”. Sem achar a frase justa, porque o meu mestre Caeiro não é definível com qualquer frase justa, disse-lhe, contudo, que não era absurda de todo a atribuição. E expliquei-lhe, mais ou menos bem, o que é o materialismo clássico. Caeiro ouviu-me com uma atenção de cara dolorosa, e depois disse-me bruscamente:
“Mas isso o que é é muito estúpido. Isso é uma coisa de padres sem religião e portanto sem desculpa nenhuma”.
Fiquei atónito, e apontei-lhe várias semelhanças entre o materialismo e a doutrina dele, salva a poesia desta última. Caeiro protestou.
“Mas isso a que V. chama poesia é que é tudo. Nem é poesia: é ver. Essa gente materialista é cega. V. diz que eles dizem que o espaço é infinito. Onde é que eles viram isso no espaço?”
E eu, desnorteado. “Mas V. não concebe o espaço como infinito? Você não pode conceber o espaço como infinito?”
“Não concebo nada como infinito. Como é que eu hei-de conceber qualquer coisa como infinito?”
“Homem”, disse eu, “suponha um espaço. Para além desse espaço há mais espaço, para além desse mais, e depois mais, e mais, e mais… Não acaba…”
“Porquê?” disse o meu mestre Caeiro.
Fiquei num terramoto mental. “Suponha que acaba”, gritei. “O que há depois?”
“Se acaba, depois não há nada”, respondeu.
Este género de argumentação, cumulativamente infantil e feminina, e portanto irrespondível, atou-me o cérebro durante uns momentos.
“Mas você concebe isso?” deixei cair por fim.
“Se concebo o quê? Uma coisa ter limites? Pudera! O que não tem limites não existe. Existir é haver outra coisa qualquer e portanto cada coisa é uma coisa, e não está sempre a ser uma outra coisa que está mais adiante?”
Nesta altura senti carnalmente que estava discutindo, não com outro homem, mas com outro universo. Fiz uma última tentativa, um desvio que me obriguei a sentir legítimo.
“Olhe, Caeiro… Considere os números… Onde é que acabam os números? Tomemos qualquer número – 34, por exemplo. Para além dele temos 35, 36, 37, 38, e assim sem poder parar. Não há número grande que não haja um número maior…”
“Mas isso são só números”, protestou o meu mestre Caeiro. E depois acrescentou, olhando-me com uma formidável infância:
“O que é o 34 na Realidade?”»

08/09/2006

De aquellas minas, estos lápices.

Los romanos empleban una ruedita de plomo como guía para la escritura. Esta ruedita recibía el nombre de "plumbum". A alguien se le ocurrió que podían trazarse líneas con un trozo de plomo, y al "invento" se lo denominó lapiz de plomo. El lápiz de plomo se empleó mucho en los miniados, y para el mismo fin se utilizaron el zinc y la plata. Producen una línea de color gris claro muy delicada.
En 1564, los ingleses encontraron el primer yacimiento de grafito puro, de donde se podían extraer cilindros del material. Como para esas fechas no había demasiado conocimiento de mineralogía, lo denominaron, plumbago, ya que creyeron que compartía propiedades con el plomo y al lápiz, "lead pencil", lápiz de plomo. Y plumbago se llamó el material hasta el siglo XVIII, cuando K.W. Scheele descubrió que en realidad era carbono y a sugestión de A.G. Werner en 1789 se lo denominó grafito.
Los ingleses monopolizaron el comercio de grafito puro, no existía otro yacimiento de igual calidad. Las minas de grafito de Borrowdale se explotaban solo seis semanas al año, se enviaba la carga en vagones custodiados a Londres, donde el Guild of Pencilmakers lo embalaba cortado en prismas en prolijas cajas de madera talladas a mano. Estaba prohibida la exportación del material.
Con las guerras napoleónicas, se suspendió el comercio de grafito y Nicholas Jacques Conté, ingeniero de Napoleón, ideó un proceso de mezcla de grafito pulverizado con arcilla o caolín de máxima pureza, que luego era quemado en un horno. Otros atribuyen la invención a Hardtmuth. El descubrimiento de Conté, vale decir, la "mina" de los lápices de grafito, se llama "plombalgina artificial" . Así se le dice en Méjico, plombalgina.
La dureza del làpiz está en relación con la cantidad de grafito arcilla. a más grafito, más blando y más negro, más arcilla, más dureza.

La etimología del inglés "pencil" es : Middle English pencel, artist's brush, from Old French pincel, peincel, from Vulgar Latin *pnicellus, alteration of Latin pnicillus, diminutive of pniculus, diminutive of pnis, tail, brush.

"Pen", del Middle English penne, from Old French, from Late Latin penna, from Latin, feather.

En francés, crayon es "Morceau de minerai tendre, de nature et de coloration variables, servant à tracer des traits, pour écrire ou dessiner; p. méton. bâtonnet de bois renfermant une mine de graphite ou d'argile colorée et destiné au même usage"
Y aquí la historia de la palabra: Étymol. et Hist. 1. a) 1528 creon « bâtonnet de matière plus ou moins tendre avec lequel on trace ou dessine » (Compte des menus plaisirs du roi, fo 28 vo ds GAY); 1580 crayon (B. PALISSY, Discours admirables, éd. A. France, Œuvres complètes, p. 427 ds IGLF); b) 1833 « bâtonnet de matière médicamenteuse » (Transactions médicales, XI, janv., 213-4 ds QUEM. Fichier); 2. a) 1554 creon « esquisse, dessin » (THEVET, Cosmographie du Levant, p. 150 ds GDF. Compl.); 1602 crayon (Journal de Jean Héroard sur la jeunesse et l'enfance de Louis XIII, éd. E. Soulié et E. de Bathélemy, 1, p. 18); b) av. 1615 « esquisse, projet (d'une œuvre de l'esprit) » (E. PASQUIER, Recherches de la France, Paris et Orléans, 1665, p. 390 et p. 848 ds IGLF); 3. 1580-95 « style, manière » (MONTAIGNE, Essais, éd. A. Thibaudet, I, XXXII, p. 254). Dér. de craie*, cette manière étant utilisée en bâtonnets pour tracer et dessiner; suff. -on1*; le dimin. croion est déjà attesté en a. fr. (1309, Revenus des terres de l'Art., Arch. KK 394, fo 20 ds GDF.) pour désigner la craie ou des matériaux semblables et crayon est sans doute une spécialisation de sens de ce terme.
Pero también es: En Champagne, terre calcaire légère, perméable, peu profonde, de désagrégation facile, peu évoluée, riche en tous éléments sauf en K2O assimilable`` (PLAIS.-CAILL. 1958). B. ,,Marne argileuse et sablonneuse qui se trouve quelquefois dans le sol sous la couche de l'humus (Hatzfeld)`` (PLAIS.-CAILL. 1958).

El castellano recibió "pincel" del catalán pinzell, desde el francés. "Lápiz" procede de lapis, piedra, y al instrumento que carga tinta se le dan los nombres de "pluma" o "lapicera". Lapicera proviene de lapicero, Instrumento en que se pone el lápiz (la piedra) para servirse de él.

Actualización: El castellano tiene también una palabra derivada del lat. pinna ( pluma , practicamente en desuso : pena

La raíz IE es pet-. No confundir con pena de penar, cuyo origen es el lat. poena

01/09/2006

Après, de fiesta.

Después de aparecer en "Weblog sobre weblogs", espacio capitaneado por Mariano Amartino en la edición electrónica del diario Clarín, hemos recibido una alud * de vistas...




* La palabra alud. (De or. prerromano; cf. vasco lurte, derrumbamiento de tierra. 1. m. Gran masa de nieve que se derrumba de los montes con violencia y estrépito. 2. m. Masa grande de una materia que se desprende por una vertiente, precipitándose por ella. U. t. en sent. fig. Rae), figura con 153 casos en 76 documentos en el Corde.
¿Quieres que pierda el juicio como tantos lo pierden con ese furor melománico, * con esa inundación de notas que por toda Europa se ha derramado como un alud, o una avalancha, como malamente dicen ahora?

1849
Fernán Caballero (Cecilia Böhl de Faber)
La gaviota
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [1-set-2006]